Xina (Pequín)
Després de dècades amagats sota terra, la comunitat ‘queer’ de la Xina depèn d’un petit grup de voluntaris que els acosta les pel·lícules que el govern no vol que vegin.
Queer as Folk (QAF), o 同志亦凡人中文站, és el lloc al qual es pot acudir per consultar contingut LGBTIQ a la Xina: un lloc on és possible accedir a mitjans ‘queer’ estrangers i, alhora, un centre d’intercanvi i suport en un país on les persones LGBTIQ encara són discriminades.
El 1994, l’Administració Estatal de Ràdio i Televisió de la Xina, llavors anomenada Ministeri de Ràdio, Cinema i Televisió, va començar a permetre l’entrada d’un nombre limitat de pel·lícules estrangeres al país. Però la majoria de les pel·lícules estrangeres no podien projectar-se a la Xina, així que molts cinèfils xinesos van recórrer a Internet a la recerca de còpies piratejades.
Van sorgir col·lectius de voluntaris no remunerats que escrivien subtítols en xinès per a les pel·lícules i sèries estrangeres. En el seu apogeu, els grups de ‘fan subbing’ tenien milions de seguidors al lloc web xinès de microblogging Weibo. El grup de voluntaris Queer as Folk va néixer d’aquest moviment, però a diferència dels altres, la seva pàgina presentava gairebé exclusivament traduccions de pel·lícules i programes de televisió amb temes LGBTIQ.
QAF, que s’assembla a un encreuament entre Reddit i un antic xat d’Internet, va començar el 2004 com a lloc de trobada per als fanàtics xinesos de l’exitosa sèrie Queer as Folk i es va convertir en un fòrum de recursos cinematogràfics LGBTIQ. Quatre anys després del seu llançament, el lloc va virar cap a la subtitulació.
En aquest moment, hi ha al voltant de 120 voluntaris i dos terços treballen en traducció. Això funciona com una línia de muntatge: una persona tradueix, una altra sincronitza i uns altres s’encarreguen del disseny gràfic i de la inserció de subtítols.
Des del 2008, equips coordinats de voluntaris han traduït més de mil pel·lícules i sèries de televisió per a QAF, des d’importants produccions d’estudi en anglès fins a curtmetratges en hebreu i vietnamita. Les pel·lícules completes, amb subtítols acolorits incrustats, estan disponibles per descarregar al fòrum. Avui, el lloc té més de 700.000 usuaris registrats, 60.000 seguidors al seu compte públic de WeChat i prop de 1.000 usuaris actius diaris.
Al fòrum, els usuaris poden discutir lliurement sobre notícies, com el projecte de llei de Tailàndia per legalitzar les unions entre persones del mateix sexe, i compartir experiències personals, com voler fugir d’uns pares homòfobs.
Com les persones ‘queer’ poques vegades estan representades als principals mitjans de comunicació xinesos, QAF ha mostrat a tota una generació de persones LGBTIQ com pot ser la vida en altres societats i els ha ensenyat com lluitar pels seus propis drets.
Tots els llocs de ‘fan subbing’ de la Xina han de mantenir un equilibri acurat entre ampliar la seva audiència i no cridar l’atenció de les autoritats, que podrien portar-los als tribunals per infracció dels drets d’autor. Xina és el mercat cinematogràfic de més ràpid creixement del món i és una important destinació per a les pel·lícules europees i nord-americanes: algunes produccions de Hollywood han recaptat quatre vegades més a la Xina que als Estats Units.
Tot i això, la pirateria ha florit gràcies al sistema de quotes de l’Administració Estatal de Ràdio i Televisió, que permet l’entrada d’unes 40 pel·lícules estrangeres als cinemes xinesos cada any. A principis de la dècada del 2000, n’eren unes 20.
Encara que QAF ha aconseguit evitar les lleis relacionades amb els drets d’autor, el lloc afronta un risc addicional perquè el seu contingut sovint tracta temes sexuals i ‘queer’ que podrien desencadenar la censura. Xina ha adoptat el que, en el millor dels casos, es podria descriure com un enfocament ambivalent cap a la comunitat LGBTIQ del país. Tot i que el govern s’ha oposat obertament a la discriminació i a la violència segons l’orientació sexual, a casa practica una política de “no encoratjar ni promoure” la diversitat.
Els administradors de QAF mantenen un perfil baix. Passen molt temps escrivint publicacions a les xarxes socials que no continguin cap de les “paraules sensibles” perseguides per les autoritats.
QAF no pateix la pressió dels seus competidors i, de vegades, la publicació d’una pel·lícula traduïda pot trigar fins a dos mesos. A més, la traducció mai no és una ciència exacta.
No obstant això, per a molts dels seus membres, la comunitat és més significativa que el producte. Si bé hi ha més organitzacions LGBTIQ a les ciutats xineses de primer i segon nivell, generalment són menys accessibles per a les persones de pobles petits, la qual cosa vol dir que QAF pot ser l’única manera de conèixer d’altres persones ‘queer’.
Si bé mai no ha fet publicitat, QAF segueix sent la font de mitjans ‘queer’ més fiable de la xarxa xinesa.
AccióAtlas: Consulta més informació sobre el projecte i una entrevista amb els subtituladors a Rest of World.
Responsable del projecte
Voluntaris anònims
Col·laboradors
Aquest projecte ha estat seleccionat com a part de CultureFutures, un nou projecte narratiu que cartografia projectes creatius i culturals amb una missió social (i dona a conèixer els artistes, col·lectius i empresaris que ho fan possible).
Dóna suport a l’Atlas
Volem que el web de l'Atlas of the Future i els nostres esdeveniments segueixin disponibles per a tothom, a tot arreu i per sempre. Vols ajudar-nos a difondre històries d'esperança i optimisme per crear un demà millor? Si pots ajudar-nos, t'agrairem qualsevol donació.
- Si us plau dóna suport a l’Atlas aquí
- Gràcies!